|  e-ISSN: 2717-6886

Original article | International Journal of Language and Education Research 2024, Vol. 6(1) 112-126

Visualised Analyses of Protagonists’ Images: A Corpus-based Study of English Translations of Legends of the Condor Heroes

Yuan Zhang, Yifeng Fan & Song Jin

pp. 112 - 126   |  DOI: https://doi.org/10.29329/ijler.2024.661.7   |  Manu. Number: MANU-2403-09-0001.R1

Published online: April 30, 2024  |   Number of Views: 63  |  Number of Download: 251


Abstract

This paper aims at studying the images of two main characters “Guo Jing” and “Huang Rong (Lotus)” in the target text, the first two English volumes of Legends of the Condor Heroes written by Jin Yong in Chinese and translated by Holmwood and Chang. With the help of LancsBox’s “graphcoll”, it analyses the collocates of the key words “Jing” and “Lotus” to see whether the choices of expressions in the target text influence the portraits of the hero and heroine. The study found that translators used different translation strategies to get close to the original text yet each translator has her own preferences, influenced by their own cultural background, which leads to a gap in presenting the protagonists. This study hopes to provide some thoughts to Chinese college students on translation studies and proper application of translation strategies to tell Chinese stories well.

Keywords: Corpus; Images of Protagonists; Translation Teaching


How to Cite this Article?

APA 6th edition
Zhang, Y., Fan, Y. & Jin, S. (2024). Visualised Analyses of Protagonists’ Images: A Corpus-based Study of English Translations of Legends of the Condor Heroes . International Journal of Language and Education Research, 6(1), 112-126. doi: 10.29329/ijler.2024.661.7

Harvard
Zhang, Y., Fan, Y. and Jin, S. (2024). Visualised Analyses of Protagonists’ Images: A Corpus-based Study of English Translations of Legends of the Condor Heroes . International Journal of Language and Education Research, 6(1), pp. 112-126.

Chicago 16th edition
Zhang, Yuan, Yifeng Fan and Song Jin (2024). "Visualised Analyses of Protagonists’ Images: A Corpus-based Study of English Translations of Legends of the Condor Heroes ". International Journal of Language and Education Research 6 (1):112-126. doi:10.29329/ijler.2024.661.7.

References

    Brezina, V., Weill-Tessier, P., & McEnery, A. (2021.) #LancsBox v. 6.0. [software]. Available at: http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox.

    Carol’s Adventures in Translation. (2018). Greatest Women in Translation: Anna Holmwood. Caroltranslation. Retrieved 8 March 2024, from https://caroltranslation.com/2018/04/03/greatest-women-in-translation-anna-holmwood/

    Chang, G. (2019). Legends of the Condor Heroes 2: A Bond Undone.London: MacLehose Press. (Original work published 2002)

    Eduardo, R. (2022, April 13). Everybody was Kung Fu Fighting…[Comment on Legends of the Condor Heroes: A Hero Born, translated by Anna Holmwood]. Amazon. https://www.amazon.com/-/zh/product-reviews/B07P2NX2LV/ref=cm_cr_unknown?ie=UTF8&filterByStar=four_star&reviewerType=all_reviews&pageNumber=1#reviews-filter-bar

    樊益锋[Fan, Y.], 张媛[Zhang, Y.]. (2023). 基于《射雕英雄传》英译本语料库的主角人物形象可视化分析[A Visualised Corpus-Based Study on Guo Jing in English Translation of Legends of the Condor Heroes]. 卷宗[Juanzong], 15: 389-390

    郭洁[Guo, J], 刘磊[Liu, L], 王志伟[Wang, Z]. (2019). 基于 LancsBox 的郝玉青译者风格分析———以《射雕英雄传》英译本为例 [Analysis of the Style of Translator Holmwood Based on LancsBox: Taking The Legend of the Condor Heroes as an Example]. 宿州学院学报[Journal of Suzhou University], 34(4): 52-57.

    Holmwood, A. (2018). Legends of the Condor Heroes 1: A Hero Born. London: MacLehose Press. (Original work published 2002)

    金庸[Jin, Yong]. (2002a). 射雕英雄传(壹)[Legends of the Condor Heroes (1)]. Guangzhou: Guangzhou Press.

    金庸[Jin, Yong]. (2002b). 射雕英雄传(贰)[Legends of the Condor Heroes (2)]. Guangzhou: Guangzhou Press.

    梁林歆[Liang, L.],孙迎宾[Sun, Y.]. (2022). 国内外金庸武侠小说英译研究现状、流变与展望[Current Situation, Evolution and Prospect of the English translation of Jin Yong's Martial Arts Novels at Home and Abroad] .外语与翻译[Foreign Languages and Translation]. 29(01): 8-14

    Russel, T. (2018, July 1). Waste of a good tree [Comment on Legends of the Condor Heroes: A Hero Born, translated by Anna Holmwood]. Amazon. https://www.amazon.com/-/zh/product-reviews/B07P2NX2LV/ref=acr_dp_hist_1?ie=UTF8&filterByStar=one_star&reviewerType=all_reviews#reviews-filter-bar

    宋歌[Song, G]. (2021). 从文化翻译的视角看《射雕英雄传》郝玉青英译本的语境化策略[Justifying the Strategies of Contextualization in Holmwood’s English Translation of Legend of Condor Heroes from the Perspective of Cultural Translation]. 翻译界[Translation Horizons]. 02:1-15

    王靓婧[Wang, L], 潘璠[Pan, P]. (2020). 新一代可视化语料库软件#LancsBox的核心功能和应用前景[The core functions and application prospects of the new generation of visualised corpus software #LancsBox]. 当代外语研究[Contemporary Foreign Language Studies], 05: 77-79.

    岳启业[Yue, Q], 马冬[Ma, D]. (2021). 中国文化“走出去”: 金庸武侠小说作为翻译选材的可行性考量[Introducing Chinese Culture to the Outside World: Reflection on the Feasibility of Yin Yong (Louis Cha)’s Kungfu Novels as a Choice of Material for Translation]. 黑龙江工业学院学报[Journal of Heilongjiang University of Technology]. 21(1):119-123

    张媛[Zhang, Y.], 樊益锋[Fan, Y.]. (2023). 基于类比语料库的《射雕英雄传》英译本分析[A Comparative Corpus-Based Study on Two English Translation of The Legends of the Condor Heroes]. 嘉兴学院学报[Journal of Jiaxing University], 35(2):102-109

    张阅[Zhang, Y.] (2019). 《射雕英雄传》第二卷译者张菁:希望英语读者也读到那种快感[Gigi Chang, the translator of Legends of the Condor Heroes Volume II: I hope English readers can also get that kind of pleasure]. 腾讯网[Tencent]. Retrieved 8 March 2024, from https://new.qq.com/cmsn/20190403/20190403003984.html.