Research article | Open Access
International Journal of Language and Education Research 2026, Vol. 8(1) 19-45
pp. 19 - 45
Publish Date: April 30, 2026 | Single/Total View: 0/0 | Single/Total Download: 0/0
Abstract
This paper examines the constraints encountering translators upon attempting to transfer taboo words from the English comics into Arabic by maintaining optimal equivalence. Added to the linguistic challenges confronted when approaching a different genre of texts such as literary, the translator deals with the profoundly cultural-laden material of taboos that translatability becomes an enduring task. With a wide spectrum of strategies to select from, the translator delves into a variety of confounding alternatives in order to cater for the requirements of original text content against fidelity in the target language. In the present research, four translation strategies were selected and evaluated in terms of their suitability regarding guarding meaning in translating English taboo words of comics into Arabic: euphemism, omission, taboo-for-taboo and grawlix. In order to assess their efficiency, these strategies were applied in translating extracted taboo words from the English version of The City Hunter into Arabic. Overall, taking account of religious considerations in the first place, in the Arabic context, with differing degrees of appropriateness among the chosen strategies at issue, euphemism proves as the most useful mode of expressing foreign taboos.
Keywords: Comics, culture, english-arabic translation, taboo words, translation strategies
APA 7th edition
Merabet, M.H. (2026). Navigating Taboo: the Arab Translator’s Dilemma in Adapting Comics for a Wider Audience The Case of the English Version of “The City Hunter”. International Journal of Language and Education Research, 8(1), 19-45.
Harvard
Merabet, M. (2026). Navigating Taboo: the Arab Translator’s Dilemma in Adapting Comics for a Wider Audience The Case of the English Version of “The City Hunter”. International Journal of Language and Education Research, 8(1), pp. 19-45.
Chicago 16th edition
Merabet, Mohamed Hamza (2026). "Navigating Taboo: the Arab Translator’s Dilemma in Adapting Comics for a Wider Audience The Case of the English Version of “The City Hunter”". International Journal of Language and Education Research 8 (1):19-45.
Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism and dysphemism: Language used as shield and weapon. Oxford University Press.
Bakhtiar, M. (2012). Communicative function of euphemism in Persian. The Journal of International Social Research. http://www.sosyalarastirmalar.com
Chesterman, A. (2017). Reflections on translation theory: Selected papers 1993–2014. John Benjamins.
Curb Nottus, E. (2017). Grawlix/obscenicons—Utterable graphics and the universal interjection! 7 Day Adventurer. http://www.7dayadventurer.com/tag/neologisms/
Eisner, W. (1985). Comics and sequential art. Poorhouse Press.
Hojo, T. (1986). " The Waiting Little Girl" (Vol. 3, Chapter 10), in City Hunter. (Shueisha, 1986)
Hojo, T. (1986). " The Barefoot Actress" (Vol. 3, Chapter 11), in City Hunter. (Shueisha, 1986)
Hojo, T. (1991). " The Woman Who Sings a Code" (Vol. 30, Chapter 166), in City Hunter. (Shueisha, 1991)
Hojo, T. (1991). " The Two Weirdos" (Vol. 32, Chapter 175), in City Hunter. (Shueisha, 1991)
Hornby, A. S. (1987). Oxford advanced learner’s dictionary of current English. Oxford University Press.
Jay, T. (1992). Cursing in America: A psychological study of dirty language in the courts, in the movie, in the schoolyards and on the streets. John Benjamins Publishing.
Karjalainen, M. (2002). Where have all the swearwords gone? [Unpublished pro gradu thesis]. University of Helsinki.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&L Review Journal, 4(2), 25–50.
Law, G. (2010). Grawlixes past and present. Statoids. http://www.statoids.com/comicana/grawlist.html
Lee, H., Kim, M., & Choi, S. (2019). Typographic shifts arising from the connection between the user, user interface and typographic layout. 8th International DEFSA Conference 2019 – Designed Futures: Design educators interrogating the future of design knowledge, research and education.
Leech, G. (2003). Towards an anatomy of politeness in communication. International Journal of Pragmatics, 14, 101–123.
Lindahl, K. (2008). The X-word and its usage: Taboo words and swearwords in general, and X-words in newspapers [Unpublished dissertation]. Karlstad University.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Brill.
Pilcher, T., & Brooks, B. (2005). The essential guide to world comics. Collins & Brown.
Racicot, T. S. (2014). Hooked on grawlix. https://tobenracicot.weebly.com/uploads/4/3/8/2/43827083/article.pdf
Ullmann, S. (1962). The science of meaning. Barnes and Noble Inc.
Walker, M. (1980). Lexicon of Comicana. Comicana Books.
Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th ed.). Blackwell Publishing Ltd.
Williams, R. (2014). Keywords: A vocabulary of culture and society. Oxford University Press.
Yule, G. (2006). The study of language (3rd ed.). Cambridge University Press.
Zanettin, F. (2014). Visual adaptation in translated comics. inTRAlinea, 16. http://www.intralinea.org
Zanettin, F. (2018). Translating comics and graphic novels. In S.-A. Harding & O. Carbonell i Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 445–460). Routledge.
Zitawi, J. (2008). Contextualizing Disney comics within the Arab culture. Meta, 53(1), 139–153.